Societies in Persian literature

Societies in Persian literature

Social Identity at the Intersection of Migration: A Study of Hybridity, Liminality, and Disrupted Identity in Gosal by Sasan Ghahreman and My Name is Leila by Bita Malakuti

Document Type : Original Article

Author
Department of Persian Language and Literature, Shahid Beheshti University
Abstract
Aware of identity’s significance in social relations, group interactions, and interdisciplinary research, the current research seeks to locate its concept and topic in the immigrants’ identity in Gosal (1995) by Sasan Ghahreman and My Name Is Leila (2010) by Bita Malakuti. The novels not only concentrate on the immigrants' social and individual challenges, but also articulate their similarities and differences given their specific conditions through selecting, streamlining, and differentiating the form of literary expression, lifestyle, personal standpoints, and events that are either linear or intertangled. Accordingly, by exploiting qualitative research and historical documents along with examining the immigrants’ self-scrutiny and identity indexes, the present research will elucidate and analyze the immigrants’ multiple identities such as hybrid identity, liminal identity, and disrupted/traumatized identity. Also, it will probe into the complexities of the immigration phenomenon to examine the relationship between immigration and the common criteria for movements across borders by paying attention to the realities of society and its link with the immigrants’ position. The goal of this identity-oriented study is to identify these novels’ potential not only for developing and representing human beings’ fundamental and existential elements but also for obviating the cultural and identity obstacles of overseas Iranians.
Keywords

  • بابک معین، مرتضی (1394). معنا به مثابۀ تجربه زیسته: گذر از نشانه­شناسی کلاسیک به نشانه شناسی با دورنمای پدیدارشناختی. نظریه­ها و نقدهای ادبی ـ هنری7. تهران: سخن.
  • برگر، پیتر (1375). «غیر دینی شدن منشأ کثرت گرایی است». ترجمۀ لیلی مصطفوی کاشانی. مجلۀ نامۀ فرهنگ. زمستان. شمارۀ 24: 64 ـ 73.
  • بروجردی، مهرزاد (1389). تراشیدم، پرستیدم، شکستم (گفتارهایی در سیاست و هویت ایرانی). تهران: نگاه معاصر.
  • تندروصالح، شاهرخ (1382). «درنگی بر زبان ادبی نویسندگان مهاجر».آزما. شمارۀ ۲۵. تیر: صص9 12.
  • زرلکی، شهلا (1389).خلسۀ خاطرات. تهران: نیلوفر.
  • شایگان داریوش (1396). افسون زدگی جدید: هویت چهل تکه و تفکر سیار. ترجمۀ فاطمه ولیانی. تهران: فرزان روز.
  • شعبانی، رضا (1390). مبانی تاریخ اجتماعی ایران. تهران: قومس.
  • قهرمان، ساسان (1374). گسل. تورنتو: افرا.
  • لوتمان، یوری (1390). «دربارۀ سپهر نشانه­ای». ترجمۀ فرناز کاکه‌خانی. در نشانه‌شناسی فرهنگی. به کوشش فرزان سجودی: تهران: علم: 221 - 257.
  • ملکوتی، بیتا. (2012). مای نیم ایز لیلا (My Name is Leila). پاریس: ناکجا.
  • نجومیان، امیرعلی (1390). ««تجربۀ مهاجرت و پارادوکس همانندی و تفاوت در نشانه‌شناسی فرهنگ(ی)». مجموعه مقالات نقدهای ادبی ـ هنری به کوشش امیرعلی نجومیان. تهران: سخن: 119 - 131.
  • نجومیان، امیرعلی (1391). «بسط مهاجرت و تخیل کودکی: خوانشی از فیلم بالهای اشتیاق». مهاجرت در ادبیات و هنر، به کوشش شیده احمدزاده، تهران: سخن: 135-153.
  • نجومیان، امیرعلی (1395). «سبک زندگی ترجمۀ شده: تحلیلی نشانه ـ پدیدارشناختی از مترجم دردها اثر جومپا لاهیری». نقد و نظریه ادبی. سال اول. دوره اول. بهار و تابستان. شمارۀ پیاپی1: 9 - 22.
  • هال، استوارت و دیگران (1392). دربارۀ مطالعات فرهنگی. ترجمۀ جمال محمدی. تهران: چشمه.
  • یورگنسن، ماریانه (1389). نظریه و روش در تحلیل گفتمان. ترجمۀ هادی جلیلی. تهران: نی.

- Bhabha, H. K. (1990). Nation and Narration. London: Routledge [In French].

- Bhabha, H. K (2004). The Location of Culture. London and New York: Routledge.

- Hall, Stuart (2003). “Cultural Identity and Diaspora.” In Theorizing Diaspora, eds. Jana Evans Braziel, and Anita Mannur. Oxford: Blackwell.

- Luckhurst, Roger. (2008). The Trauma Question. London: Routledge.